Saptamana Romano-Britanica 2018
“Lidia Vianu’s Students Translate”
Ediția a III-a / 16-21 aprilie 2018
5 scriitori britanici şi o editoare londoneză stilizează traduceri în limba engleză din proza scurtă a tinerilor scriitori români
O iniţiativă unică, la a treia ediţie: proza scurtă a tinerilor scriitori români este tradusă în limba engleză de echipe internaţionale, formate din scriitori britanici şi studenţi ai Universităţii din Bucureşti şi din ţară.
Masterclass de Traducere Literară: 16-21 aprilie, la sediul Institutului Cultural Român din Aleea Alexandru, şi la sediul Muzeului Naţional al Literaturii Române.
Pe lista prozatorilor români ale căror texte vor fi traduse în limba engleză se află nume precum: Dan Lungu, Bogdan Alexandru Stănescu, Lavinia Branişte, Marius Chivu, Radu Paraschivescu.
Cele 5 zile de Masterclass se vor încheia sâmbătă 21 aprilie, la ora 17:00, la sediul Muzeului Naţional al Literaturii Române din str. N. Creţulescu nr. 8, cu spectacolul The Fever, un one-woman show, interpretat în engleză de Simona Măicănescu şi adaptat de ea după un text de Wallace Shawn, în regia lui Lars Norén. Accesul este liber.
Va participa la această încheiere şi poetul Mircea Dinescu, al cărui volum The Barbarians’ Return—Selected Poems tocmai a ieşit de sub tipar la Editura britanică Bloodaxe. Traducerea a fost făcută de Adam J. Sorkin şi Lidia Vianu. Volumul a fost finanţat prin programul TPS al Institutului Cultural Român.
În perioada 16-21 aprilie, la București are loc cea de a III-a ediție a Masterclass-ului de traducere literară: Lidia Vianu’s Students Translate. De această dată, în centrul atenției se află proza scurtă contemporană din România. Cinci scriitori britanici, însoțiți de o editoare londoneză, vor sosi la București pentru a lucra împreună cu studenții de la Universitatea din București, dar și de la alte universități din țară, pe traduceri din scrierile unor prozatori precum: Dan Lungu, Bogdan-Alexandru Stănescu, Lavinia Branişte, Marius Chivu sau Radu Paraschivescu.
Timp de 5 zile, la sediul Institutului Cultural Român din Aleea Alexandru 38 şi al Muzeului Naţional al Literaturii Române, textele traduse în prealabil de către studenţi vor fi stilizate de către oaspeții britanici sosiți la București. Versiunea acestor echipe mixte româno-britanice va fi publicată într-o antologie bilingvă de proză contemporană, atât pe hârtie, la Editura MNLR, cât şi la Contemporary Literature Press, editura online a Universităţii din Bucureşti.
Proiectul reprezintă o iniţiativă din care au de câştigat atât traducătorii, cât şi literatura română, care are şansa de a pătrunde pe piaţa de carte britanică, una dintre cele mai greu de cucerit.
Iniţiativa îi aparţine Lidiei Vianu, director al Editurii Contemporary Literature Press şi al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, ambele din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti.
„Ideea acestui Masterclass de traducere literară s-a născut cu 12 ani în urmă, atunci când am înfiinţat MTTLC. Proiectul se bazează pe convingerea mea că traducerea este o metodă de predare a literaturii, o unealtă de lucru necesară tuturor celor care studiază limba engleză, şi, în egală măsură, traducerea oricărui text literar în limba engleză este un paşaport cultural. Acesta este şi motivul pentru care editura Contemporary Literature Press, pe care am înfiinţat-o iniţial tot dintr-o necesitate a MTTLC, se numeşte „Editura pentru studiul limbii engleze prin literatură”. Masterclass-ul de Traducere Literară Bucureşti 2018 va fi, sper, un pod între literatura română şi scriitorii lumii—pentru că o traducere în limba engleză poate fi citită în acest moment de vorbitorii tuturor limbilor pământului.”
Lidia Vianu
Cei şase stilizatori britanici care participă la Masterclass sunt:
Susan Curtis—Prozatoare, traducătoare şi directoarea Editurii Istros Books, specializată în publicarea literaturii sud-est europene. Editura Istros, cu sediul în Bloomsbury, Londra, a publicat şi patru volume traduse din literatura română.
Anne Stewart—Agentă literară, foarte activă în plan social, autoarea mai multor volume de poezie; implicată în numeroase proiecte literare, a înfiinţat platforme online dedicate scriitoarelor, şi coordonează antologii de lirică.
Caroline Carver—autoare a şase volume de poezie şi câştigătoarea mai multor premii literare. A petrecut 30 de ani în Canada, după care a revenit în Anglia.
Kavita A. Jindal— Autoare de nuvele, poeme şi eseuri, publicate în antologii şi reviste din UK şi din lume, unele transmise la BBC. A câştigat în anul 2017 Premiul Foyles/Vintage ‘Haruki Murakami’, şi a fost nominalizată pentru alte premii. I s-a decernat în anul 2016 Word Masala Award for Excellence in Poetry.
Peter Phillips—Cunoscut poet londonez, autor a 5 volume de poezie.
Dorothy Yamamoto— şi-a petrecut copilăria la Londra, unde s-au stabilit tatăl ei, japonez, şi mama ei, englezoaică. Dubla origine este sursa de inspiraţie a multora dintre poemele pe care le scrie. În prezent locuieşte la Oxford.
Organizatori: Lidia Vianu, Universitatea din Bucureşti, Institutul Cultural Român, Muzeul Naţional al Literaturii Române, Societatea Muzicală.
Parteneri: Uniunea Scriitorilor din România, British Council, Centrul Naţional al Cărţii, Editura Contemporary Literature Press, Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC), Headsome Communication.
Parteneri media: Radio România Cultural, TVR, România Literară, LiterNet, Agenţia de Carte.
Prof. dr. Lidia Vianu este anglista, traducatoare, critic literar, autoare de manuale de limba engleza pentru elevii si studentii romani, poeta, prozatoare. Castigatoare a premiului Corneliu M Popescu pentru traducerea poeziei europene, acordat de Poetry Society Londra; Profesor Emeritus la Universitatea Bucuresti, Departamentul de Limba si Literatura Engleza; Specializare: literatura britanica modernista si contemporana, traducerea textului literar.
Lidia Vianu este fondator si director al Contemporary Literature Press, Editura online pentru studiul limbii engleze prin literatura, care functioneaza sub auspiciile Universitatii Bucuresti, Institutului Cultural Roman, Uniunii Scriitorilor, British Council si Ambasadei Irlandei.
Fondator si director al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (Facultatea de Limbi si literaturi straine, Departamentul de Engleza), Fondator si director al revistei online Translation Café, revista masteranzilor MTTLC, Fondator si director al Centrului de cercetare pentru Traducerea si Interpretarea Textului Contemporan, Univesitatea Bucuresti; Membra in Echipa de conducere a Uniunii Scriitorilor Romani, Comisia de relatii Externe.
Profesor Fulbright la State University of New York, Binghamton [1991- 1992], si la University of California, Berkeley [1997-1998].
Volume publicate:
Autoare a peste 200 de volume de anglistica si critica literara, printre care si seria Joyce Lexicography [130 volume]. Cateva titluri: Scenarii lirice moderne (De la T.S. Eliot la Paul Valéry), 1983 ; T.S. Eliot: An Author for All Seasons, Paideia, 1997; Censorship in Romania, Central European University Press, 1998; British Literary Desperadoes at the Turn of the Millennium, Editura All, 1999; Alan Brownjohn and the Desperado Age, Editura Universitatii din Bucuresti, 2003; The AfterMode. Significant Choices in Contemporary British Fiction, EUB, 2010; Literatura contemporana britanica. Literatura Desperado, Institutul European 2011.
A tradus din limba romana si din limba engleza peste 50 de volume de proza, poezie si critica literara, printre care:
- Eugen Simion: The Return of the Author, Northwestern University Press, Evanston, Illinois, 1996, Nominalizatǎ pentru premiul Scaglione pentru traduceri, 1997
- Marin Sorescu: The Bridge, Bloodaxe Books, 2004 – Premiul bienal Poetry Society, Londra, pentru traducerea poeziei ‘Corneliu M. Popescu’, 2005
- Mircea Ivanescu, lines poems poetry, University of Plymouth Press, 2009, Shortlisted for the Corneliu M. Popescu Prize 2011
- Ioan Es Pop, No Way Out of Hadesburg and Other Poems, University of Plymouth Press, 2010
- Ion Muresan, The Book of Winter and Other Poems, University of Plymouth Press, 2011
Manuale de invatare a limbii engleze larg folosite la nivel national: English with a Key, English for Everyone, Admiterea la Engleza, Student la Engleza. Toate parte din Metoda Lidia Vianu: Smile and Learn.
Peste 20 de antologii de literatura engleza.
Poezie (4 volume), proza (1 roman).
Saptamana literara Romano-Britanica 2017, editia a II-a, ICR si Muzeul National al Literaturii Romane, 6-12 mai 2017, Bucuresti
.